Leseprobe

5 Die Übersetzung versucht, der Vielstimmigkeit dieser Gedichte und ihren je unterschiedlichen Tonlagen gerecht zu werden, sie ist gleichermaßen je individuell und gemeinschaftlich erarbeitet, einschließlich der Anmerkungen, die zum Verständnis nötig sind. Dabei wurden Schreibfehler der Erstausgabe stillschweigend korrigiert, die Schreibweisen der Personennamen übernommen und nur für die Anmerkungen teils verbessert. Die deutlich erweiterte Neuausgabe der Vers de circonstance von 1996, herausgegeben von Bertrand Marchal, wurde für Anmerkungen und für das Namensverzeichnis dankbar genutzt. Mit der Nennung von Namen geben die Gedichte selbst Rechercheaufträge, die hier möglichst umfassend erledigt wurden, sodass im Verzeichnis auch die Lebensdaten der Genannten aufgeführt sind und ihre teils aufschlussreiche berufliche oder persönliche Stellung. Anstatt die Übersetzungsleistung einzeln im Text auszuweisen, haben wir uns für ein Verzeichnis der deutschsprachigen Gedichte entschieden, welches wir um die Namenskürzel der jeweiligen Übersetzerin(nen) ergänzt haben. Die historischen Paratexte wurden von Vera Vogel und Felicitas Pfuhl übersetzt, Zitate in den Anmerkungen, wenn nicht anders angegeben, von Christin Krüger, Vera Vogel und Felicitas Pfuhl. Die unaufhebbare Mehrdeutigkeit, der subtile Witz und die zahllosen Anspielungen lassen sich nicht mit je einer Übersetzung wiedergeben, wohl aber mögen sie aufleuchten im stereoskopischen Lesen von französischem Text und deutscher Variation, zumal, wenn nicht das einzelne Gedicht für sich betrachtet wird, sondern tatsächlich Serien und Reihen lesend nachvollzogen werden können, mit Vergnügen, unter Umständen.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyNjA1