253 2 A M. L’aile s’évanouit et fond Des Cupidons vers d’autres nues Que celles peintes au plafond, Prends garde ! quand tu éternues — Ou que ce couple qui jouait N’interrompe sa gymnastique Pour te décerner le fouet Sur quelque chose d’élastique Si (moi-même je reconnais Comme avec à propos on t’aime Pâlie en de petits bonnets) Jamais tu gazouilles ce thème Ancien : Z’ai mal à la gorze — Pendant l’an quatre vingt quatorze. An M. Der Flügel schwindet und verschmilzt Putten mit andren Wolken2 weiß Nicht mehr jenen des Deckenbilds, Gib acht! wenn Du musst niesen leis – Oder dass das Paar, das spielte Seine Übung nicht unterbricht Und Dir zur Ehr Peitschenhiebe Auf etwas Zart’ und Weiches gibt Falls (ich selbst erkenne es an Wie apropos man Dich auch liebt Erblasst in kleinen Körbchen3 dann) Du jemals zwitscherst dieses Lied Von einst: Ig hab Halsweh wirklig – Im Jahr Achtzehnvierundneunzig.4 2 Mallarmé spielt hier mit der Mehrdeutigkeit des Wortes »nue« bzw. »nu(e)«, das als Substantiv »Wolke« und als Adjektiv »nackt« bedeutet. 3 »Bonnet« bezeichnet sowohl eine Haube oder Kappe als auch die Körbchen eines Büstenhalters. 4 Für Méry Laurent.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyNjA1