Leseprobe

11 4 Apte à ne point te cabrer, hue ! Poste et j’ajouterai : dia ! Si tu ne fuis 11 bis, rue Balzac chez cet Hérédia. Kannst Du Dich nicht aufbäumen, hü! Post und gleich setze ich nach: hott! Wenn Du nicht fliehst3 der 11a, Rue Balzac bei Hérédia, flott. 5 Monsieur Mendès, aussi Catulle A toute la Muse debout Dispense la brise et le tulle Rue, au 66, Taitbout. Monsieur Mendès, ferner Catulle Der edlen Muse immerzu Spendet er den Wind und den Tüll Rue, die 66, Taitbout. 1 Coppée war seit 1884 einer der vierzig »Unsterblichen«, d. h. der Mitglieder der Académie française. 2 Aus dem Fell eines jungen Karakulschafs hergestellter Mantel. 3 Im Manuskript der »Récréations postales« steht noch »cours« statt »fuis«. Der Briefträger wird so aufgefordert, zu Heredia zu rennen, statt diesen zu fliehen. 6 A moins qu’il ne hante la nue, Ne vogue où mûrit le letchi, Monsieur Léon Dierx, avenue Ci-proche, 13, de Clichy. Wenn er nicht zur Nacktwolke4 eilt, Nicht segelt, wo reift die Litschi,5 Monsieur Léon Dierx nah hier weilt Avenue 13, de Clichy. 4 »Nue« ist im Französischen neben »Wolke« auch die weibliche Form des Adjektivs »nackt«. 5 Dierx ist auf der tropischen Insel La Réunion aufgewachsen.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyNjA1